Caros leitores, não sei quem é o autor, mas postei aqui porque achei bem didático.
Até a próxima!
14 de jul. de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Explico que este blog não é sobre Culinária. O nome é uma homenagem ao queijo de origem italiana (mozzarella) conhecido por aqui, teimosamente, como MUSSARELA, embora nos dicionários e no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras não conste tal grafia. Há quem diga que o freguês pode até reclamar da pizza feita com MUÇARELA. Coisas da nossa Língua Portuguesa... Sobre essas e outras curiosidades é que vamos falar agora.
É impressionante como cada vez mais a classe dos advérbios é ignorada como invariável. Há muitas pessoas por aí dizendo: "Estou 'meia' triste", "Eu fui um dos 'melhores' colocados", "Coloque 'menas' água!" etc.
ResponderExcluirÉ uma ótima dica, bem didática mesmo.
Mas e um caso intermediário?
ResponderExcluirhttp://matizes.escondidos.zip.net/arch2008-03-16_2008-03-22.html#2008_03-17_21_49_15-8357085-0
Se fosse uma duenda, estaria ao mesmo tempo meio e meia feliz.
Concordo com você, Misael. Esse "menas" então é de doer...
ResponderExcluirOi, Philipe, legal sua postagem sobre o mascote do Varejão das Tintas. Se fosse uma 'menina', ela estaria meio triste e meio feliz, assim como a Mona Lisa parece estar na famosa pintura. Mas acho que o duende foi promovido, porque na logomarca atual ele parece bem mais feliz.(risos)
ResponderExcluirEntão eu peço uma pizza "meio muçarela, meio portuguesa"?
ExcluirPhilipe, como diria o açougueiro, vamos por partes: no caso da pizza, você determinou que a metade é de muçarela ('meia muçarela') e no caso da menina, ela está um pouco triste, não totalmente ('meio triste'). Abraços!
ResponderExcluirOntem, corrigi minha esposa, ao pedir pizza por telefone, disse: "meia muçarela e meia calabreza", por isso vim aqui saber quem estava errado. Obrigado.
ResponderExcluir