Clique na foto para ampliar

Imaginem a tristeza da D. Laura, coitada, ao ver a homenagem no jornal...
É por isso que eu digo: revisão não é "neura" e nem perda de tempo, é controle de qualidade.
Abraços!
Explico que este blog não é sobre Culinária. O nome é uma homenagem ao queijo de origem italiana (mozzarella) conhecido por aqui, teimosamente, como MUSSARELA, embora nos dicionários e no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras não conste tal grafia. Há quem diga que o freguês pode até reclamar da pizza feita com MUÇARELA. Coisas da nossa Língua Portuguesa... Sobre essas e outras curiosidades é que vamos falar agora.
Clique na foto para ampliar
Clique na foto para ampliar
Concurseiros em polvorosaOs concursos estão em alta. Com razão. Submeter-se a processo seletivo é a forma mais democrática de conseguir emprego. Os aprovados entram no serviço público pela porta da frente. É uma glória. Adeus, pistolão! Adeus, favores políticos! Outro dia, a Prefeitura de Jundiaí abriu concurso para o cargo de educador social. A turma ficou em polvorosa. Varou noites e noites debruçada nos livros. No dia da prova, estava afiada que só. Mas uma questão levantou polêmica na cidade. Cobrava a grafia correta do queijo que faz a festa das pizzas. Qual é ela?a. Mussarelab. MuçarelaA polêmicaSegundo o dicionário Houaiss, a grafia correta é com ç. (Também existe a forma mozarela.) Estranheza e revolta tomaram conta dos candidatos. Pelo menos 50 participantes entraram com recurso para reclamar da questão. Mas as queixas provavelmente serão vãs. João Celso Neto dá notícias do vaivém da polêmica.Autor do livro Gramática do português culto falado no Brasil e professor de língua portuguesa da USP, Ataliba Castilho estranhou a grafia da palavra com ç. “Eu mesmo achei que fosse com ss. Sempre escrevi e li desse jeito. Estou surpreso”, disse. O professor fez questão de consultar o Houaiss para constatar que sua antiga “mussarela” estava errada.Para ele, a confusão é comum devido à origem do vocábulo. “Em italiano, ele é escrito mozzarella, com zz, por isso as pessoas costumam fazer a tradução do jeito mais próximo ao cotidiano. Mas a palavra já foi aportuguesada”, explicou. Castilho deu exemplo da palavra pizza, que, diferentemente do queijo, mantém a grafia italiana.Poucos entendem tanto de queijo quanto Severino do Ramo Santos Soares, 33 anos. Há 15 anos ele trabalha como pizzaiolo e manuseia cerca de 40 quilos de muçarela por dia. “Nunca tinha ouvido falar que é com ç. Nos cardápios dos lugares em que trabalhei sempre estava com ss e, graças a Deus, ninguém reclamou. Nem da gramática, nem do gosto da minha muçarela”, brincou.O gerente do restaurante Vesúvio, Rogério Antônio Fuziger, também estranhou a forma correta. Em sua pizzaria, o cardápio informa “mussarela”, do jeito considerado errado. “Ninguém disse nada. Até poderia mudar e colocar com ‘ç’. Mas aí sim o pessoal iria reclamar”, brincou.É isso, leitor. A língua tem razões que a própria razão desconhece.(Fonte: site correioweb.com.br)
Clique na foto para ampliar